风度 发表于 2013-7-21 15:44:16

一些英语中经常望文生义的成语

一些英语中的成语,中国人在学的过程中,经常望文生义,理解完全错误。本帖列举一些成语,给大家参考。

抛砖引玉,希望大家也提供更多的资料。

风度 发表于 2013-7-21 15:45:03

Speaking of the devil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说"今天好象没见到Wayne",另一个接着说"他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了"。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil"。几个人乐了起来。我心想 Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。原来"speaking of the devil"是一条成语,相当于中文的"说曹操,曹操到"。

风度 发表于 2013-7-21 15:51:43

The Hong Kong dog
The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。

风度 发表于 2013-7-21 15:53:50

Wearing two hats
身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
页: [1]
查看完整版本: 一些英语中经常望文生义的成语