沈阳消费网论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 803|回复: 3

[转帖]北京的中式英语趣图

[复制链接]
发表于 2008-4-6 23:38:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
<div class="t_msgfont" id="message1400910">这个自行车停放处逐词翻译的英文告示显得有些语序混乱不知所云。<br/><br/><img alt="" src="http://chinese.wsj.com/pictures/photo/translation/01.jpg" border="0"/><br/><br/>在北京的公共汽车站有一个专治不孕不育的医院广告,广告图片出自史蒂夫&#8226;马丁的电影《儿女一箩筐》,这可能会让美国人认为这家医院是专做绝育手术的。<br/><br/><br/><img alt="" src="http://chinese.wsj.com/pictures/photo/translation/02.jpg" border="0"/></div>
 楼主| 发表于 2008-4-6 23:41:00 | 显示全部楼层
残疾人专用的卫生间门上写着“畸形人士专用”,这个错误可能是最具有攻击性的了。<br/><br/><img alt="" src="http://chinese.wsj.com/pictures/photo/translation/03.jpg" border="0"/><br/><br/><br/><br/><br/>在一个受理境外事务的办公室,牌子上写着“外星人接待处”,让人忍俊不禁。<br/><br/><br/><img alt="" src="http://chinese.wsj.com/pictures/photo/translation/04.jpg" border="0"/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>北京南山滑雪胜地,以英语为母语的滑雪者看到这个告示牌可能会大吃一惊。管理员错把Skiis(滑雪板)写成了Skies(天空),告示的意思则变为“别把天弄塌了!”。<br/><br/><br/><img alt="" src="http://chinese.wsj.com/pictures/photo/translation/05.jpg" border="0"/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>这张照片被软件工程师埃弗里特&#8226;格里菲斯放在他开办的pocopico.com网站里,非常吸引眼球。Genitl Emen本来是男厕的一个戏称。<br/><br/><br/><img alt="" src="http://chinese.wsj.com/pictures/photo/translation/06.jpg" border="0"/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>图上北京东大肛肠医院的英文名是典型的不地道翻译,但现在已经被改正了。<br/><br/><img alt="" src="http://chinese.wsj.com/pictures/photo/translation/07.jpg" border="0"/>
发表于 2008-4-7 00:11:00 | 显示全部楼层
<p>所以我们要</p><p>GOOD GOOD STUDY, DAY DAY UP 呀!</p>[em01][em01][em01]
发表于 2008-4-9 11:03:00 | 显示全部楼层
我现在 还愁我过几天的英语考试呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|沈阳消费网论坛 ( 辽ICP备05015621号-3 )

GMT+8, 2025-5-10 13:48 , Processed in 0.074750 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表